2007年8月20日 星期一

「腦流失」、「好大一支槍」的真相

Frank:
看了這篇文章之後,我突然有被騙了很久的感覺,原來事實完全不是大家想的那樣。
聽說貴公司最近有流水線的合同工腦流失?是在進行消腫嗎? 這是什麼對話?醫學檢驗報告還是公司集體體檢後的討論?

不, 這不是什麼醫學報告,這是最近在網路上所流傳的一封標題為「兩岸HR用語(前進上海必讀)」的戲謔信中的部分內容。 沿襲過去「二岸電影翻譯比較」、「大陸與台灣電腦用語比較」等戲謔信的口吻,原作者舉出十餘個人力資源的專有名詞,然後將台灣與大陸的用語雙雙併陳,看慣 台灣用語的收件者,首次見到中國人力資源名詞翻譯,總不免覺得有幾分新鮮與驚奇,部分翻譯更帶點共產味道,於是一傳十、十傳百,這封信就在台灣的網際網路 上廣為流傳。 依照信中所述內容,原本在台灣很簡單的一句話:「聽說貴公司最近有生產線上的約聘人員外流,是公司正在進行人事精簡嗎?」,在中國應該這麼說:「聽說貴公司最近有流水線的合同工腦流失?是在進行消腫嗎?」 不過這封博得許多收信者哈哈大笑的「兩岸HR用語」,事實上處處充滿錯誤,其中的錯誤,不知道是來自發信者的不察,亦或是有意的偽作。北京市場佔有率的最 高的人力仲介網站中華英才網,提供了中國與台灣人力資源的正確術語(見附表),可以看出,實際上二岸專業術語的差異並不如此之大 經過求證之後,證明信中許多用詞根本是虛構或是子虛無有的事情,不過類似如此在網路上流傳的的戲謔信早已不是第一次,但是事後多半證明也是以訛傳訛居多。 例如之前網路上有人傳出一篇中國與台灣的電影翻譯名比較將捍衛戰士TOP GUNS的中國電影名翻譯成「好大一把槍」,事實上中國當地的翻譯是「壯志凌雲」,與信中宣稱的翻譯片名根本不相符。 透過網際網路快速、廉價、簡易傳送的特質,許多未經求證過的訊息,被迅速的傳播出去,最近一年來的中國熱,更讓網路上的偽作者,轉往大陸與台灣間的差異上 大做文章,繼透過文字創作的偽作之後,好事者更將範疇擴大到圖片與書籍封面。 最近網路上另一封這類的戲謔信,則是大陸C++課本的封面照片,將文革紅衛兵與電腦語言C++串聯在一起,形成一種極度對比的衝擊,只不過,遍尋北京中關 村最大的電腦書城,也找不到這類封面設計的教材書,是否這又是另一個好事之作? 或許,這些信件的原生者,純粹只是想耍弄一下仿作功力和技巧,以製造些趣味,但是卻在無意間透露出對於自身文化上的優越感。 事實上,台灣許多碩士、博士研究生都清楚,在不少學術教材或專業名詞上的翻譯,中國比之台灣毫不遜色 ,台灣大專院校翻印中國的教科書也早已是公開的事實。 如果網際網路無法發揮最原始創造的目的-訊息上的溝通,更讓台灣的網際網路用戶仍存有意淫式的優越幻想,那麼台灣人稱大陸人阿六仔,大陸人叫台灣人呆胞, 這種用膚淺的文化字眼形容對方的鄙夷態度,可能只會越來越深。
台灣用語原信件的大陸用語正確的大陸用語
人才外流腦流失人才外流
智囊團腦庫智囊團
精簡人事消腫精簡人事
生產線流水線流水線
工作天數勞動日勞動日
身分證字號終身號碼身分證字號
工資上限封頂封頂
職務津貼崗位津貼崗位津貼
體檢查體體檢
http://blog.roodo.com/fishbone/archives/99427.html

沒有留言: